FC2ブログ
神谷塾的勉強と受験と子どもの教育
札幌で学習塾を営む神谷が、日々生徒と接しながら考えたことをつづります。  おすすめの勉強法や高校・大学受験、教育全般に関する話題を書いていきます。  ★コメントには必ずお返事します★

プロフィール

神谷英樹

Author:神谷英樹
1962年、愛知県知多郡に生まれる。
1981年、愛知県立半田高校を卒業。
1983年、予定外の2年の浪人生活を終えて北海道大学に入学。
1988年、北海道大学理学部地球物理学科を卒業、地質コンサルタント会社に入社。浦和市(当時)にあった研究所に勤務。
1995年、どうしても北海道に戻りたくなってその会社を退職。札幌市内の学習塾で講師の職を得る。
2001年、独立開業。屋号を神谷塾とする。
家族は妻と大型犬1頭。息子2人は東京と大津に在住。趣味は物理と化学と野球とギターとベース。



カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -



FC2カウンター



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



カテゴリー



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



メールはお気軽に

名前:
メール:
件名:
本文:



リンク

このブログをリンクに追加する



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



RSSフィード



洋楽のすすめ(16) BILLY JOEL:HONESTY

(2017年6月14日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



ビリー=ジョエルを取り上げるのは2度目です。今回の『オネスティ』は1978年の作品で作詞作曲は本人。日本で特に人気が高く、最初のベスト盤(写真)ではアメリカ盤には収録がなく日本盤にだけ追加されたそうだ。

honesty に対応する日本語は「誠実」。詞の中の truthfulness や sincerity も同じだと思っていいだろう。彼はデビュー当時鬱病に苦しんでいたが1977年のアルバム『ストレンジャー』のヒットで立ち直った。これはその頃に書かれた曲である。闘病時の心情に通じるような部分もあり、人によっては身につまされるのだろうか。アメリカでの人気が今ひとつなのも、歌詞が渋すぎるからかも知れない。

If you search for tenderness
It isn't hard to find
You can have the love you need to live
But if you look for truthfulness
You might just as well be blind
It always seems to be so hard to give

   求めているのが優しさなら 見つけるのは難しくない
   生きるのに必要なくらいの愛なら手に入れることはできる
   だが誠実さを求めるなら 盲目になったほうがましだ
   どんな時も相当に(他人に)与え難いもののようだから

Honesty is such a lonely word
Everyone is so untrue
Honesty is hardly ever heard
And mostly what I need from you

   「誠実」とはとても淋しい言葉だ
   誰もがあまりに不誠実だから
   「誠実」と耳にすることはめったにないが
   それこそは僕が貴女に求めるほとんどすべてのものなのだ

I can always find someone to say they sympathize
If I wear my heart out on my sleeve
But I don't want some pretty face to tell me pretty lies
All I want is someone to believe

   「同情するよ」と言ってくれる人はいつでも見つかる
   心の内を隠さず打ち明ければ
   だが綺麗事の顔をして綺麗事の嘘をつく奴は要らない
   僕が欲しいのは信頼できる誰かだ

I can find a lover
I can find a friend
I can have security until the bitter end
Anyone can comfort me with promises again
I know, I know

   恋人でも友人でも見つけられる
   苦い結末が訪れるまでの安心なら手に入れることもできる
   また誰かが約束の言葉で慰めてくれるだろう
   そうとも、わかっている

When I'm deep inside of me
Don't be too concerned
I won't ask for nothin' while I'm gone
But when I want sincerity
Tell me where else can I turn
'Cause you're the one that I depend upon

   僕が深い思いに浸っている時は あまり心配しないでほしい
   そんな時は何も求めないから
   だが誠実さを求めた時は 貴女以外の誰に頼れるだろう
   貴女は僕が頼れる唯一の人だから

might[may] as well~で「~したほうがいいだろう」。
hardly everで「めったに~しない」。
whatは先行詞を自身の中に含む関係代名詞で、「~するもの[こと]」。
直訳すると「心を(服の)袖から出して身につけていれば」。
where以下はwhere else I can turn(間接疑問)と思えばよい。直訳で「他のどの場所に向かうことができるか教えてくれ」。


洋楽のすすめ(15) AUDREY HEPBURN:MOON RIVER

(2017年5月29日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



オードリー=ヘプバーン(1929~1993)はイギリスの女優。1953年の映画『ローマの休日』の王女役に抜擢されて一躍世界の大女優に昇り詰めたことはあまりにも有名だ。「ムーン=リバー」は1961年の映画『ティファニーで朝食を』の挿入歌で、オードリー演じる主人公ホリーがアパートの窓辺でギターを爪弾きながら歌うもの。作詞ジョニー=マーサー、作曲ヘンリー=マンシーニ。Moon Riverは作詞家の故郷であるアメリカ南部にある実在の川らしい。

Moon River, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going, I'm going your way

   ムーンリバー はるかに広がる川 /いつの日か貴方を渡ってみせる 
   ああ 貴方は夢をくれるけど 夢を壊すのも貴方
   貴方がどこへ行こうと 私はついて行く

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end , waiting round the bend
My Huckleberry Friend, Moon River, and me④


   二人の流れ者 世界を探しに旅立つ /見たいものが沢山あるから
   私たちは同じ虹の足を追い求める /落ち着かない気分で待ちながら
   私の懐かしい友達、ムーン=リバーと私

youはMoon Riverを指す。現在進行形はここでは未来を表す。in styleは「立派に、颯爽と」。
afterは「…を追い求めて」。rainbow's end は虹が大地に届くように見える場所。「求めても得られない夢」のたとえとしてThere is a pot of gold at the end of the rainbow. 「虹の端には金の壺がある」という表現がある。
bendは「曲げる[曲がる]こと」、round the bendで「頭が変な、逆上した」 だがどうにも意味不明である。すぐ前のendとこのbendで韻を踏むため だけにこの語を置いているとしか思えないのだが…
huckleberry(ハックルベリー)は北米産の果樹(とその果実)。作詞家によるとhuckleberry friendは「故郷の懐かしい幼馴染」を意味するらしい。

何を言っているのかわからないところの多い詞だが、「故郷の川」や「懐かしい幼馴染」を思う美しい歌として愛されている曲である。なお、作曲のマンシーニはテレビドラマ『刑事コロンボ』や映画『ひまわり』『ピンク=パンサー』などの主題曲でも知られている。