神谷塾的勉強と受験と子どもの教育
札幌で学習塾を営む神谷が、日々生徒と接しながら考えたことをつづります。  おすすめの勉強法や高校・大学受験、教育全般に関する話題を書いていきます。  ★コメントには必ずお返事します★

プロフィール

神谷英樹

Author:神谷英樹
1962年、愛知県知多郡に生まれる。
1981年、愛知県立半田高校を卒業。
1983年、予定外の2年の浪人生活を終えて北海道大学に入学。
1988年、北海道大学理学部地球物理学科を卒業、地質コンサルタント会社に入社。浦和市(当時)にあった研究所に勤務。
1995年、どうしても北海道に戻りたくなってその会社を退職。札幌市内の学習塾で講師の職を得る。
2001年、独立開業。屋号を神谷塾とする。
家族は妻と大型犬1頭。息子2人は東京在住。趣味は物理と化学と野球とギターとベース。



カレンダー

05 | 2018/06 | 07
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30



FC2カウンター



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



カテゴリー



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



メールはお気軽に

名前:
メール:
件名:
本文:



リンク

このブログをリンクに追加する



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



RSSフィード



洋楽のすすめ(21) BEN E. KING:STAND BY ME

(2018年5月28日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



ベン=E=キング(1933-2015)はアメリカのソウル歌手。今回の曲「スタンド=バイ=ミー」(1961)のヒットにより知られている。本作はアメリカの聖職者兼ゴスペル作曲家C. A. Tindley により書かれた黒人霊歌 “Stand By Me ”(1905)に着想を得て書かれたもので、作詞・作曲はキングを含む3人。

キングの「スタンド=バイ=ミー」は発表当時のほか1986年に同名の映画の主題歌としてもリバイバルヒットした。イントロにもなっている次のベースラインが印象的である。

Standbymeベース_2

なお、最近ではイギリスのヘンリー王子とM.マークルさんの結婚式でゴスペル合唱団が歌ったのが話題となった。

When the night has come and the land is dark
and the moon is the only light we see
No, I won't be afraid, I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

So darling, darling, stand by me
Oh, stand by me, stand by me, stand by me


   夜が来て 世界が暗闇となり 目に見えるのは月だけだとしても
   そうとも 恐れることはない 君がそばにいてくれる限り
   だから ダーリン そばにいておくれ

If the sky that we look upon should tumble and fall 
and the mountains should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry
No, I won't shed a tear
 
Just as long as you stand, stand by me
So darling, darling, stand by me
Oh, stand by me, stand by me, stand by me


   万一 見上げる空が崩れ落ち 山々が砕けて海に沈むとしても
   叫んだりはしない 涙を流したりはしない 君がそばにいてくれる限り
   だから ダーリン そばにいておくれ

Whenever you're in trouble, won't you stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me


   君に何か起きたらいつでも 僕のそばにおいで
   そばにいておくれ

 as[so] long as A~で「Aが~する限り」。
 if A should~で「もし万一Aが~なら」。(ここでは「~でも」)
 tearは可算名詞で通常は複数形tears。shed tearsで「涙を流す」。

名曲はカバーが多い。本作ではジョン=レノン(1975)とモーリス=ホワイト(1985)のものが最もよく知られているであろう。レノン版はロック調である。いっぽうホワイト版はソウル風で、歌詞が増量されている。




洋楽のすすめ(20) THE BEE GEES:MELODY FAIR

(2018年5月9日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)


ビージーズはイギリスの男性ヴォーカルグループ。デビューは1963年で、当時の後援者2人のイニシァルが共にB.G. だったのでグループ名が Bee Gees となったのだそうだ。最大5人編成の時期もあったが、紆余曲折があってバリー=ギブ、ロビン=ギブ、モーリス=ギブの3兄弟によるトリオ編成となった。現在はバリー以外は死去していて活動していない。

「メロディ=フェア」は'69年の作品。語句や構文は平易でテンポもスローだから、憶えやすく歌いやすい。日本では映画『小さな恋のメロディ』(原題Melody、'71年)の主題歌として非常に有名で、歌詞の意味を取ろうとするとどうしても映画のヒロイン(彼女の名もメロディという)がオーバーラップしてしまう。曲の発表のほうが先なのだが、まるで映画のために書き下ろしたような見事なはまり具合である。

ひとまず映画から離れると、「人生の現実というものがだんだんわかってきてしまって辛い気持ちを抱えている少女への励ましの歌」である。歌の少女を映画のヒロインに置き換えてもこれは成り立つ。

さて、fairには[公正な」「合理的な」「天気のよい」などなど多くの(概してポジティヴな)意味があるが、ここでの意味は原義でもある「美しい」とするのが自然だ。そして Melody Fair は「美しい(素敵な)メロディ」という意味になるであろう。形容詞が後置されているのがやや不思議だが、God Almighty(全能の神)のような慣用句もあるので、Melody Fairでひとまとまりの名と考えるのが良さそうだ。サビの部分でyour hairと韻を踏んでいるという見方もできる。

Who is the girl with the crying face
looking at millions of signs?
 
She knows that life is a running race
Her face shouldn't show any lines
 


   泣き顔の女の子は誰? たくさんの悲しみを見つめて
   知っているんだね 人生は追い立てられることばかりだと
   でも そんな顔をしてちゃいけないよ


Melody Fair, won't you comb your hair?
You can be beautiful too
Melody Fair, remember you're only a woman
 
Melody Fair, remember you're only a gir


   素敵なメロディ、髪をとかしてごらん 綺麗になれるから
   素敵なメロディ、忘れないで 君は立派なひとりの女性なんだよ
   忘れないで 君という子はこの世にひとりしかいないということを


Who is the girl at the window pane 
watching the rain falling down?
Melody, life isn't like the rain
It's just like a merry go round



   窓辺にたたずむ女の子は誰? 雨の落ちるのを見つめて
   メロディ、人生は雨みたいに落ちるばかりのものじゃない
   メリー=ゴー=ラウンドのように巡るものなんだ


signは「しるし」「徴候」。ここでは何か悲しい物事の「気配」か。
lineは顔の「しわ」(=wrinkle)であろうと思われる。
ここと次の行のonly以下を直訳すると「ひとりの女性でしかない」とか「ほんの少女だ」となって意味をなさないので、上のようにした。
paneは「窓ガラス」とか「窓枠」。a pane of glassで「1枚の窓ガラス」。



2018年度北海道公立高校入試理科

北海道公立高校入試の理科に出題ミスがあった可能性がある,との記事が2018年3月10日付『北海道新聞』にありました。件の問題は実験結果(といっても机上の計算で作ったもののはずですが)に不備があり,2通りの解答が考えられるというものです。これらについて書いておきたいと思います。理科の大問[5]です。

2018北海道理科5-1
 (道教委HPより)

この「実験1」に関する問1の(2)はこうなっています:
(2) 物体Aの体積は何 cm3 か,求めなさい。 

 「表」を見ますと,「液面から物体Aの下の面までの距離」が 3 cm になったところで「ばねばかりの示す値」が水槽 X,Y のいずれにおいても一定になっています。これは物体Aにはたらく浮力が一定になったからで,上の「距離」が 3 cm になった時点で物体Aの全体が水中に入ったことを意味します。すなわち,物体Aの高さは 3 cm です。実験の冒頭に「立方体」とありますので,物体Aは 1 辺が 3 cm の立方体ということになります。したがって,求める体積は 3 × 3 × 3 = 27 〔 cm3 〕 となりそうです(これが公表された正解)。この問題は頻出問題で,多くの受験生はこのように解いたと思います。

ところが,「アルキメデスの原理」によって浮力から計算すると 27 cm3 にはならない,というのが「出題ミスでは」という指摘の中心です。

アルキメデスの原理:
液体の中で静止している物体にはたらく浮力の大きさは,それが押しのけた体積分の液体の重さに等しい

 (本来,液体中でも気体中でも成り立つ原理ですが,ここでは問題に合わせて液体としました)

バネばかりを使って物体Aにはたらく重力(=重さ)を空気中ではかると 0.80 N ,全部水中に沈めてはかると 0.50 N です。水中では水からの浮力がはたらくのでバネが物体を引く力は空気中よりも小さくていい(楽ができる)わけです。つまり,浮力の大きさは両者の差で 0.80 - 0.50 = 0.30 〔N〕 。 ここでアルキメデスの原理を用いると,物体Aと同体積の水の重さも 0.30 N となります。

さて…

問題文には書かれていませんが, 水の密度は 1 g/cm3 とする…① ことが多い。厳密には温度によって体積が変わり 4 ℃ 付近で最大になるのですが,それは考えない。といいますか,出題者のほうで問題文に「水の密度は 1 g/cm3 とする」と断っておくのが普通です(でないと安心して解答できませんね)。それでも水の密度が 1 g/cm3 であるのは常識といえますし,そう記憶している人が多いでしょう。あとは質量がわかれば体積を求められます。

では質量は?…

これまた問題文には書かれていませんが, 質量 100 g の物体にはたらく重力を 1 N とする…② ことが多い。やや厳密には有効数字 2 桁で 0.98 N ですが,本質的に 1 N とみなして構わない場合が多く,中学理科では普通そうします。でも,出題者のほうで問題文に「質量 100 g の物体にはたらく重力を 1 N とする」と断っておくのが普通です(でないと…以下同じ)。ということで,物体Aと同体積の水の重さ(=重力の大きさ)が 0.30 N ですから,その質量は 100 g × 0.30 = 30 g となります。

以上から,

物体Aの体積 = 物体Aが押しのけた水の体積 = 水の質量 ÷ 水の密度
= 30 〔 g 〕 ÷ 1 〔 g/cm3 〕 = 30 〔 cm3

となってしまうわけです。

アルキメデスの原理を知っている生徒なら,それを使って「確かめ算」を試みるのは自然なことです。問題文に水の密度や重力の大きさの断りがないので,常識的に上の①,②を仮定して計算したでしょう。すると違う結果が出てしまう。混乱したはずです。この確かめ算を試みるくらいの生徒なら理科は満点近く取れるでしょうから心配は無かったと思いますが,同情を禁じ得ません。

ここで新しい疑問が湧いてしまいます。出題者は自分で解いてみなかったのか?検討者は何を検討したのか?

入試問題を作るくらいだから実力のある教師のはず。大問を設計するにあたり,実験内容に矛盾がないよう注意するのはもちろんですが,自分が立てた問に対する解を自分で考え,別解があれば用意するのが当たり前です。そして,同じ問1の(3)はアルキメデスの原理をモロに使う問ですから,ここでも別解として使ってみるのが自然だと思うのですが。

なお,いまさら代案ではありませんが,物体Aを「立方体」ではなく「直方体」とし,問1(2)では「体積」ではなく「高さ」を問うだけであったら,「 3 cm 」で何ら不都合はなかったでしょう。体積が 30 cm3 なので底面積が 10 cm2 となり,矛盾は生じません。

さて,アルキメデスの原理に関しては続きがあります。ここまで長かったので一休みしましょう。よろしければ続きをご覧ください。


[続きを読む]

洋楽のすすめ(19) WHAM!:LAST CHRISTMAS

(2017年12月14日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



ワム!は1981年から1986年まで活動したイギリスのデュオ。音楽面をジョージ=マイケル(写真右)が、ステージ構成やビジュアル面をアンドリュー=リッジリー(同左)が分担したとされる。二人とも'63年生まれ。ソロでも活躍したジョージは、去年の12月25日(ラスト=クリスマス!…)に53歳で没している。

「ラスト=クリスマス」は'84年の作品。作詞作曲はジョージで、歌っているのもジョージひとり。前年発売の山下達郎「クリスマス=イブ」とともにバブル期日本のクリスマスのBGMとして一世を風靡した。いまだにこの時期になると必ずどこかで流れているので、冒頭だけでも口ずさめる人も多いことだろう。

Last Christmas I gave you my heart
But the very next day you gave it away 
This year, to save me from tears, I'll give it to someone special

   去年のクリスマス 僕は君に心を捧げた
   でもすぐ次の日 君はそれを放り出してしまった
   今年は涙に暮れなくて済むように 誰かほかの特別なひとに捧げよう

Once bitten and twice shy 
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby, do you recognize me?
Well, it's been a year, it doesn't surprise me


   一度の失敗で臆病になって 君とは距離を置いている
   それなのに 君はいまだ僕の目を捕らえて離さない
   教えてくれ 僕のことを憶えてるかい?
   まあ あれから1年 (忘れられていても)驚きはしないよ

“Happy Christmas!” I wrapped it up and sent it
With a note saying "I love you" I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kissed me now, I know you'd fool me again


   「ハッピー・クリスマス」 リボンをかけて届けた 「愛してる」と詞を添えて
   自分がどんなに愚かだったか今ではわかる でも
   もしも今、君がキスをくれたら 僕はきっとまた騙されてしまうだろう

A crowded room, friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God, I thought you were someone to rely on
Me? I guess I was a shoulder to cry on 


   混み合った部屋 疲れた目をした友人たち
   君と君の冷たい心から僕は隠れている
   なんてことだ 君を信頼できるひとだと思っていたなんて
   僕はどうかって? ただの相談相手だったんだろう

A face on a lover with a fire in his heart
A man under cover but you tore me apart 
Now I've found a real love you'll never fool me again


   僕は恋する者の顔をしていただろう 心に炎を燃やして
   だからひっそり隠れていた なのに君は僕の心を引き裂いた
   やっと本当の愛というものがわかったよ 二度と君に惑わされはしない

Maybe next year I'll give it to someone special
Who'll give me something in return
hold my heart and watch it burn


   来年は誰かに心を捧げられるだろうか 僕にも愛を返してくれる誰かに
   僕の心を捕らえ 心が燃えるのを見つめてくれる誰かに

I've got you here to stay, I can love you for a day
I thought you were someone special


   君がそばにいてくれるなら 一日中でも愛してると言えるよ
   君をかけがえのないひとと思っていたんだ

give awayは「(人に物を)ただでやる」。ここでは「手許から放り出す」。
「一度噛まれると次は臆病になる」。bittenはbite(噛む)の過去分詞。
a shoulder to cry onは「泣くための肩」から「悩みを聞いてくれる人」。
toreはtearの過去形。tear apartで「…を引き裂く」。

彼女の相談に乗っているうちに惚れてしまったが、彼女にはその気はなかったらしい。単にフラれただけだろうに、彼女を悪く言い過ぎ。しかも未練たらたらで、今年は結局告白する相手は見つからず、来年はたぶん、とか言っている。洋物のラブソングに一人称で出てくる男にはこんなやつが多いな…と思うのは気のせいか。

洋楽のすすめ(18) JANIS IAN :LOVE IS BLIND

(2017年11月25日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



ジャニス=イアンは1951年ニューヨーク州生まれのシンガー=ソング=ライター。邦題「恋は盲目」は1976年の作品で、恋に夢中な乙女心を歌ったもの…ではなく、恋に破れ「恋に盲目」だった自分を嘆き責める歌である。歌詞も旋律も沈痛で、そのせいか日本では大ヒットしたのに米国ではそうでもなかったらしい。

カラオケで歌ってもウケないだろうが、ギターでの弾き語りには向いている。なお、彼女の大ファンだという椎名林檎がこの曲をカバーしていて、こちらは当然ながらかなりロックなアレンジである。

Love is blind, love is only sorrow
Love is no tomorrow since you went away
Love is blind, how well I remember 
In the heat of summer pleasure winter fades


   恋は盲目 恋は悲哀 あなたが去ってからというもの 明日の希望はない
   恋は盲目 私は何とよく憶えているのだろう
   夏の歓喜の炎熱の中 冬の思い出は薄れかけていたのに

How long will it take before I can't remember
memories I should forget
I've been burning since the day we met 


   いつになったら私の記憶から消えてくれるの
   忘れなくてはならない思い出は
   あなたと出会った日から 私はずっと燃えている

Love is blind, love is without mercy
Love is "now you've hurt me now you've gonna away" 
Love is blind, love is no horizon
and I'm slowly dying here in yesterday


   恋は盲目 恋は無慈悲
   恋は「あなたが私を傷つけどこかに行ってしまった」ということ
   恋は盲目 未来はない 私は過去にとらわれ 少しずつだめになっていく

In the morning waken to the sound of weeping 
Someone else should weep for me
Now it's over, lover, let me be


   朝は啜り泣く声に目を覚ます 誰かが私のために泣いてくれるのか
   もう何もかも終わったの 愛する人 そっとしておいて

Love is blind, love is your caress
Love is tenderness and momentary pain
Love is blind, how well I remember
In the heat of summer pleasure winter fades


   恋は盲目 恋はあなたの愛撫 優しさと絶え間ない痛み
   恋は盲目 私は何とよく憶えているのだろう
   夏の歓喜の炎熱の中 冬の思い出は薄れかけていたのに

how well…は感嘆文。
現在完了進行形。「動作の継続」を表す。
 これに対して、現在完了形の継続用法は「状態の継続」を表す。
now…now…で 「ある時は…またある時は…」。 
weepは「しくしく泣く」。「声を上げて泣く」はcry。