FC2ブログ
神谷塾的勉強と受験と子どもの教育
札幌で学習塾を営む神谷が、日々生徒と接しながら考えたことをつづります。  おすすめの勉強法や高校・大学受験、教育全般に関する話題を書いていきます。  ★コメントには必ずお返事します★

プロフィール

神谷英樹

Author:神谷英樹
1962年、愛知県知多郡に生まれる。
1981年、愛知県立半田高校を卒業。
1983年、予定外の2年の浪人生活を終えて北海道大学に入学。
1988年、北海道大学理学部地球物理学科を卒業、地質コンサルタント会社に入社。浦和市(当時)にあった研究所に勤務。
1995年、どうしても北海道に戻りたくなってその会社を退職。札幌市内の学習塾で講師の職を得る。
2001年、独立開業。屋号を神谷塾とする。
家族は妻と大型犬1頭。息子2人は東京在住。趣味は物理と化学と野球とギターとベース。



カレンダー

09 | 2018/10 | 11
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -



FC2カウンター



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



カテゴリー



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



メールはお気軽に

名前:
メール:
件名:
本文:



リンク

このブログをリンクに追加する



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



RSSフィード



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


大停電が明けて

(2018年9月18日発行の『神谷塾だより』に掲載したものです)

倉本聰氏「文明の利器が登場する以前、我々は別に暮しの上で不便を感じることはなかった」
寺田寅彦「文明が進むほど天災による損害の程度も累進する」

(いずれも『北海道新聞』9月14日付「卓上四季」より)

昔は台風が来たときなどよく停電したものだった。だが頻発する分、復旧も早かったように思う。今回のような大規模な停電は半世紀を超えるわが人生でも初めてである。当初「復旧に1週間かかる」と聞いて暗澹たる気分になったものだが、幸いにして40時間弱で電気は戻った。食料の心配はなく、水道・ガスも普通に使え、車のガソリンも満タンにしたばかりで、情報はラジオで得ることができたし(ラジオって凄いよな)、6日夜にはどこかの田舎に来たような見事な星空というおまけ付き。スマホのバッテリーは2日目の昼にダウンしたが、もともと携帯しているだけのようなものなのでダメージはなし。幸運中の幸運と言うべきか、ある人の言葉を借りれば「無傷」であった。そして、気候が良く冷房や暖房の不要な時期だったのも、有り難かったのだ。

電灯さえ点れば塾はできるのだが7日夕方の時点でまだ回復しておらず、2日間休業せざるを得なかった。2日間で済んで良かったと思うし、8日には皆普通に塾に来てくれて安心しましたよ。6日・7日の分をまだ振替していない人は、どうぞいつでも来てください。

震源の近くや東区・清田区などで被災された親類・知人のある人もいるだろう。ご家庭・職場によっては断水したりエレベータが停まったりと、大変な思いをされた方も少なからずおられよう。一日も早く穏やかな日常が戻りますように。

ところで--視野を全国に広げれば、西日本で豪雨や台風による甚大な被害があったのはつい最近のことだ。遡れば熊本地震、そして東日本大震災の復旧もまだ半ばである。その東日本大震災を仙台で経験した伊集院静氏が書いている--

「ニュースを見ていて驚いたのが、災害時の準備をほとんどの人がしていない点だった。非常用の電燈も、手動式充電のラジオも用意していない。医療機関も災害時の自家発電の準備をしていない。あわてて買物の列に並ぶ人の姿に、(思わざるを得ない。彼らの目には、)テレビによって得た情報、学んだはずの教訓は、やはりどこか他人事のように映るのだろうか」
(『週刊現代』9月22日・29日号「それがどうした」より。( )内は神谷が補足)

伊集院氏はわれわれを非難しているのではない。人間はそういう風にできているのだ、と諭す。

いつ来るとも知れない災害への備え。ゼロではなかったが十分でもなかった、という人が大半だろう。だが、今回のことで多くのことを学んだ。次は同時に豪雨に見舞われるかも知れない、真冬に来るかも知れない、と有り難くない事態を想定して、日常的にできる準備をしていきたい。対策は新聞で折々記事になっているし、ネット上にもいろいろな工夫が紹介されている。停電だけで済んだ「無傷」の者が語るのはおこがましいのだが、今回の「被災」を契機に災害対策のスキルを身につけていきたいものだ。

同時に、エネルギー全般の消費やそれに支えられた文明というものを見直す良い機会である。節電の励行や飲料水・乾電池などの備蓄はもちろんのこと、100V電源がなくともできることを増やす。たとえば小さな衣類の洗濯は手ですればいいに違いないし、これは君たちもすぐ実行できる。他にも若者だからこそ気づくことだってあるに違いない。それをご家庭で提案してあげてください。次に来る災害に間に合わせよう。


スポンサーサイト

洋楽のすすめ(23) THE PLATTERS :SMOKE GETS IN YOUR EYES

(2018年9月18日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



演奏の模様はたとえばこちらに。

プラターズを知らなくても曲名を知らなくても、この佳品を耳にしたことはあるだろう。邦題「煙が目にしみる」は1933年、アメリカの作曲家J. D. カーンによりミュージカルのために書かれ(作詞はO. ハルバック)、46年にナット=キング=コールが、58年にはプラターズがカヴァーしてヒット。ジャズのスタンダードでもある。

プラターズは1953年結成のアメリカのコーラスグループ。55年に「オンリー・ユー」(これも皆知っているだろう)が大ヒットした。幾度もメンバーチェンジと分裂を繰り返したが現在も活動中であるようだ。「オンリー・ユー」や「煙が目にしみる」のころのメインヴォーカルはトニー=ウィリアムズという男性(写真では後列左側、92年死去)。

They asked me how I knew my true love was true
Oh, I of course replied something here inside cannot be denied
   皆が訊いた 僕の恋が本物だと どうしてわかるんだって
   もちろんこう答えた この心の内にあるものは誰にも否定できないよ

They said someday you'll find all who love are blind
Oh, when your heart's on fire
you must realize smoke gets in your eyes
   皆が言った いつかわかるだろう 恋するやつは皆盲目だと
   心が燃え上がっていると 煙で目が見えなくなるのさ 理解しなよ

So I chaffed them and I gaily laughed
to think they could doubt my love
Yet today my love has flown away
I am without my love
   だから皆をからかい 陽気に笑い飛ばしてやった
   僕の恋を疑うなんてと
   だが今日 僕の恋は飛び去ってしまった
   僕は恋を失くした

Now laughing friends deride tears I can not hide
Oh, so I smile and say
when a lovely flame dies, smoke gets in your eyes
   皆が笑って馬鹿にする 僕が涙を隠せずにいるのを
   それで僕は 微笑んでこう言う
   美しい炎が消えるときは 煙が目にしみるんだよ

to think は不定詞で前の行の laughed の理由を示すのだと思われる。
  「彼らが僕の恋心を疑っているだろうと思って」笑い飛ばした。
yet は接続詞で「けれども、それにもかかわらず」。

ところで、smoke gets in your eyes が二通りの意味で用いられているのがわかるだろうか。最初は「心が燃え上がるときの煙で目が曇り、現実が見えなくなっているぞ」と仲間に冷やかされているのだが、二度目はそのフレーズをそのまま使い「炎が消えるときの煙が目にしみて涙が出るんだよ」と返しているのである。歌の主人公は辛いときにも機知とユーモアを忘れない。やるではないか。


洋楽のすすめ(22) SIMON & GARFUNKEL :FOR EMILY, WHENEVER I MAY FIND HER ①

(2018年6月21日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



演奏の模様はたとえばこちらに。

邦題「エミリー・エミリー」(原題の訳は「エミリーのために 彼女を見つけるといつも」)は1966年の作品。作詞作曲はポール=サイモン。ポールの12弦ギターでの伴奏にアート=ガーファンクルのヴォーカルという、シンプルだがしみじみと美しい小品。

What a dream I had
Pressed in organdy
Clothed in crinoline of smoky Burgundy, softer than the rain 
   なんて不思議な夢だったんだろう
   君は 体にぴったりのオーガンディーに包まれ
   雨よりも柔らかい くすんだワイン色の膨らんだスカートをつけていた

I wandered empty streets down, passed the shop displays
I heard cathedral bells tripping down the alleyways as I walked on ③④
   僕は人けのない通りをさまよい ショーウィンドウの前を通り過ぎ
   大聖堂の鐘の音が 裏通りにまで染み渡るのを聞きながら 歩き続けた

And when you ran to me, your cheeks flushed with the night
We walked on frosted fields of juniper and lamplight
I held your hand
   すると君が駆け寄ってきた その頬は夜の冷気に赤らんでいた
   僕らはネズの木や街灯に彩られた凍てつく雪原を歩いていった
   君の手を握りしめて…

And when I awoke and felt you warm and near
I kissed your honey hair with my grateful tears
Oh, I love you, girl
Oh, I love you
   そこで目が覚め 傍らに君のぬくもりを感じ
   蜜のように美しい君の髪に感謝の口づけを捧げた
   ああ 愛してるよ、君
   愛してる

(武内邦愛氏の対訳をほぼそのままいただきました)

whenever S may ~ で「Sがいつ~しても」。
organdy は夏の婦人服などに用いられる薄手の織物。 crinoline は骨組みを入れて膨らませたスカート。 smoky Burgundy は色の名。
hear O ~ing で「Oが~しているのが聞こえる」。
as は接続詞で「…すると同時に」「…しながら」。



洋楽のすすめ(21) BEN E. KING:STAND BY ME

(2018年5月28日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)



ベン=E=キング(1933-2015)はアメリカのソウル歌手。今回の曲「スタンド=バイ=ミー」(1961)のヒットにより知られている。本作はアメリカの聖職者兼ゴスペル作曲家C. A. Tindley により書かれた黒人霊歌 “Stand By Me ”(1905)に着想を得て書かれたもので、作詞・作曲はキングを含む3人。

キングの「スタンド=バイ=ミー」は発表当時のほか1986年に同名の映画の主題歌としてもリバイバルヒットした。イントロにもなっている次のベースラインが印象的である。

Standbymeベース_2

なお、最近ではイギリスのヘンリー王子とM.マークルさんの結婚式でゴスペル合唱団が歌ったのが話題となった。

When the night has come and the land is dark
and the moon is the only light we see
No, I won't be afraid, I won't be afraid
Just as long as you stand, stand by me

So darling, darling, stand by me
Oh, stand by me, stand by me, stand by me


   夜が来て 世界が暗闇となり 目に見えるのは月だけだとしても
   そうとも 恐れることはない 君がそばにいてくれる限り
   だから ダーリン そばにいておくれ

If the sky that we look upon should tumble and fall 
and the mountains should crumble to the sea
I won't cry, I won't cry
No, I won't shed a tear
 
Just as long as you stand, stand by me
So darling, darling, stand by me
Oh, stand by me, stand by me, stand by me


   万一 見上げる空が崩れ落ち 山々が砕けて海に沈むとしても
   叫んだりはしない 涙を流したりはしない 君がそばにいてくれる限り
   だから ダーリン そばにいておくれ

Whenever you're in trouble, won't you stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me


   君に何か起きたらいつでも 僕のそばにおいで
   そばにいておくれ

 as[so] long as A~で「Aが~する限り」。
 if A should~で「もし万一Aが~なら」。(ここでは「~でも」)
 tearは可算名詞で通常は複数形tears。shed tearsで「涙を流す」。

名曲はカバーが多い。本作ではジョン=レノン(1975)とモーリス=ホワイト(1985)のものが最もよく知られているであろう。レノン版はロック調である。いっぽうホワイト版はソウル風で、歌詞が増量されている。




洋楽のすすめ(20) THE BEE GEES:MELODY FAIR

(2018年5月9日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)


ビージーズはイギリスの男性ヴォーカルグループ。デビューは1963年で、当時の後援者2人のイニシァルが共にB.G. だったのでグループ名が Bee Gees となったのだそうだ。最大5人編成の時期もあったが、紆余曲折があってバリー=ギブ、ロビン=ギブ、モーリス=ギブの3兄弟によるトリオ編成となった。現在はバリー以外は死去していて活動していない。

「メロディ=フェア」は'69年の作品。語句や構文は平易でテンポもスローだから、憶えやすく歌いやすい。日本では映画『小さな恋のメロディ』(原題Melody、'71年)の主題歌として非常に有名で、歌詞の意味を取ろうとするとどうしても映画のヒロイン(彼女の名もメロディという)がオーバーラップしてしまう。曲の発表のほうが先なのだが、まるで映画のために書き下ろしたような見事なはまり具合である。

ひとまず映画から離れると、「人生の現実というものがだんだんわかってきてしまって辛い気持ちを抱えている少女への励ましの歌」である。歌の少女を映画のヒロインに置き換えてもこれは成り立つ。

さて、fairには[公正な」「合理的な」「天気のよい」などなど多くの(概してポジティヴな)意味があるが、ここでの意味は原義でもある「美しい」とするのが自然だ。そして Melody Fair は「美しい(素敵な)メロディ」という意味になるであろう。形容詞が後置されているのがやや不思議だが、God Almighty(全能の神)のような慣用句もあるので、Melody Fairでひとまとまりの名と考えるのが良さそうだ。サビの部分でyour hairと韻を踏んでいるという見方もできる。

Who is the girl with the crying face
looking at millions of signs?
 
She knows that life is a running race
Her face shouldn't show any lines
 


   泣き顔の女の子は誰? たくさんの悲しみを見つめて
   知っているんだね 人生は追い立てられることばかりだと
   でも そんな顔をしてちゃいけないよ


Melody Fair, won't you comb your hair?
You can be beautiful too
Melody Fair, remember you're only a woman
 
Melody Fair, remember you're only a gir


   素敵なメロディ、髪をとかしてごらん 綺麗になれるから
   素敵なメロディ、忘れないで 君は立派なひとりの女性なんだよ
   忘れないで 君という子はこの世にひとりしかいないということを


Who is the girl at the window pane 
watching the rain falling down?
Melody, life isn't like the rain
It's just like a merry go round



   窓辺にたたずむ女の子は誰? 雨の落ちるのを見つめて
   メロディ、人生は雨みたいに落ちるばかりのものじゃない
   メリー=ゴー=ラウンドのように巡るものなんだ


signは「しるし」「徴候」。ここでは何か悲しい物事の「気配」か。
lineは顔の「しわ」(=wrinkle)であろうと思われる。
ここと次の行のonly以下を直訳すると「ひとりの女性でしかない」とか「ほんの少女だ」となって意味をなさないので、上のようにした。
paneは「窓ガラス」とか「窓枠」。a pane of glassで「1枚の窓ガラス」。





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。